Kitkat green tea Air in

They don’t just come in different flavors. They also come in different….forms. This one’s the “air in” variety. Reminds me of sports shoes actually. πŸ˜€

20111202-122244.jpg

Will update this post once I’ll have my snacks later and get a taste on the bubbles effect.
——–
Some update.

This is what I just love with buying Japanese food. You’ll know how many calories you are getting. This one bar for instance gives you 40kcal of energy.

20111202-210337.jpg

Indeed, this variant has bubbles. Matcha and chocolate is much thicker than the wafer itself. But I ain’t complaining! It definitely is VERY good; not overly sweet at all. πŸ™‚

20111202-212416.jpg

pilipit

Mama used to buy this for us as omiyage/present when she came back after being out the whole afternoon; omiyage for us to munch for our afternoon snacks.

20111129-213458.jpg

The one above is not the 5-peso pilipit that mama used to buy for us. It’s the one I bought earlier in Pompador, at 130yen, roughly 70pesos at the current exchange rate. And the taste is EXACTLY the same. Such a world of difference in price, in a matter of 5-hour plane ride.

overtime

Already 9pm but both of us are still working. On a Friday at that. But it’s worth the while to stop for a few minutes and appreciate the view. I hope though I could get to take photos of the breathtaking sunsets we’ve been having these days. Next time!

20111125-210627.jpg

20111125-210618.jpg

20111125-210608.jpg

Language play

I always find it funny how one same word can mean different things in Bisaya and Tagalog. Take for one the word “langgam”. Langgam in Tagalog is ant. But langgam in Bisaya is bird. Amazing isn’t it?

And well, there are a number of words in Tagalog which are taboo in Bisaya because they allude to sexual things. In the same way, there are a number of innocent words in Bisaya which is considered sexual in Tagalog. Back when I’ve just started working and just getting to know our field of work and would often get confused (well, I still get confused even up to now), I was even more frustrated by the mere fact that I cannot express my exasperated confusion as I deem it fit because the word I want to use – naglibog – which means “I’m confused” in Bisaya, means “I’m horny” (pardon the language) in Tagalog. I feel that the Tagalog translation “nalilito” is too weak for what I felt that’s why I want to use “naglibog” but obviously I cannot use it in the office. Thankfully, I can say it to my closest Tagalog friends who thankfully understand how I feel, even when they were giggling as I say it.

There are some Tagalog words too that we have to be careful in using here in Japan as they mean something negative here in Japan. Take for one, “baka” which in Tagalog can be either cow or maybe but in Nihongo means foolish.

And just this evening, Hubs told me that the Nihongo for the verb “kneading” as you’d do for the mochi or a dough is nerimasu (γ­γ‚ŠγΎγ™). Sounds so much like “nilimas” (Tagalog, which may be pronounced by some Japanese as “nirimas” since they don’t have “l”) or “gilimas” (Bisaya) which both means “cleared away”.

Ahhh. Language is fun!